首页 > 分科学习 > 文学艺术 > 精品文章 > 文学评论 > 

周小娟:现代日本儿童文学理论中译研究

2017-08-31 14:57:25 中国社会科学网 周小娟

在中国现代儿童文学的发展过程中,日本与中国颇有渊源。从中国儿童文学的贡献者来看,鲁迅、郭沫若、穆木天、徐蔚南、谢六逸等均为留日学生,这些学者的儿童文学观受到日本儿童文学的启发。从儿童文学作品的译介来看,1930年至1940年间,有《日本故事集》(1931)、《日本童话集》(1931)等近二十部日本儿童文学作品译入中国。作为外国儿童文学作品中译的媒介,徐傅霖据岩谷小波选编本译“世界童话”,唐小圃据昇曙梦编本译俄国童话,另外在现代中国产生重要影响的俄苏爱罗先珂童话剧《桃色的云》、班台莱耶夫的儿童小说《表》、奥地利作家至尔·缪伦的童话作品,以及意大利亚米契斯的儿童小说《爱的教育》等均参考了日译本转译。另一个值得关注的问题是,从儿童文学理论来看,在20世纪30年代,两部日本儿童文学理论著作《世界童话研究》和《童话与儿童的研究》被译入中国,这在我国各时期的儿童文学史中并未展开介绍,应该说,这两部译著也适时地推进了中国现代儿童文学理论的发展。

1929年,日本作家、儿童文学理论家芦古重常的《世界童话研究》由留日回国的黄源译出,1930年3月由上海华通书局出版。1932年第7卷第5期的《中华图书馆协会会报》“新书介绍”栏目介绍道:“是书萃世界著名童话于一炉而冶之,内分古典童话,口述童话,艺术童话三大篇,于作家之身世、作风及其影响于世界文坛,皆有极准确深切之叙述,儿童最良之读物也。”日本用“童话”来指称广义的儿童文学,因此这是我国翻译的第一本全面介绍外国儿童文学的理论著作。赵景深在该书的序言中指出“一切重要的神话传说故事寓言,都会恰如其分的论到。”

《世界童话研究》一书从童话发生学的角度,将研究对象分为古典童话、口述童话和艺术童话,研究范围为童话的起源论、童话的形式论、童话的内容论、童话的应用法、童话的讲法、童话的历史。全书分三个部分论述:第一编论述古典童话,主要包括印度故事、希腊神话、北欧神话、犹太神话、基督教神话、天方夜谭、伊索寓言。第二编是口述童话,包括格林童话、阿斯皮尔逊的童话、英格兰童话、克勒特族的童话、法国童话、意大利童话、俄国童话。第三编是艺术童话,包括贝洛尔童话、豪夫童话、安徒生童话、克雷洛夫寓言、托尔斯泰童话、王尔德童话。

《世界童话研究》一方面从宏阔的视野对童话的发生、发展和成熟的历程做出梳理,另一方面对具体作家作品进行了细致深入的研究和评价,处处渗透着“比较”的眼光。如概括格林童话的价值在于“世界上最杰出的典型的口述童话集”。相较而言,安徒生在艺术童话的地位则无可比拟,其特征“一是独创的,二是雄大壮丽,三有优美而透彻的情绪,四是卓越的文章与轻妙的幽默,五是宗教的思想”。值得一提的是芦古重常精妙的作品分析,从基督教的观念出发,认为安徒生童话中最杰出的是《小女人鱼》和《雪女王》。同是取材于人鱼的童话,《小女人鱼》和王尔德的《渔夫与他的魂》不同,王尔德是“力说恋爱的最后的胜利”,安徒生“既写着恋爱的力量而又说着抑情主义”。而王尔德的《幸福王子》“在充满着暖意爱情与童话意匠的巧妙之点,便是在安徒生也是难得之作”。芦古重常的文本分析极有见地,遗憾的是,在20世纪30年代的中国,对于安徒生的评价已经集中于对其“空虚的思想”的批判上,芦古重常的观点并未得到回应。

分享到:
  • 欢迎,   已有0条评论
最新评论

学习网首页
思想理论
资    政
学习中国
党史党建
企业天地
科学技术
海外风采
综合专题
理论百科
干部论坛